Digital.Complex

»
Sign In » Register Now! Members Blogs New Content Status Updates
« Back to Sho's blog

Sho's blog

Ugin, the Phonetics Dragon 04 February 2015

There has been some talk about the correct way to pronounce Ugin (as in Ugin, the Spirit Dragon). We can see from the non-Latin alphabet foreign printings of Ugin how they spell his name and thus how they pronounce it.

There is a speaker icon you can click in Google Translate and it will read the segment out loud for you.

Chinese (Simplified): 灵龙乌金
乌 - /wū/
金 - /jīn/
Pronunciation: "WOOJEEN" https://translate.go...%B9%8C%E9%87%91

Chinese (Traditional): 靈龍烏金
烏 - /wū/
金 - /jīn/
Pronunciation: "WOOJEEN" https://translate.go...%83%8F%E9%87%91
Note: Phonetically the same as Simplified Chinese.

Japanese: 精霊龍、ウギン
ウ - /u͍/ (roughly fOOt)
ギ - /ɡi/ (GEErlings)
ン - /ɴ/ (loNG)
Pronunciation: "OOGEEN" https://translate.go...%82%AE%E3%83%B3
Note: Does not use the character ジ (/dʑi/)

Korean: 신령 용 우진
우 - /u/ (OOh)
진 - /t͡ɕin/ (jin)
Pronunciation: "OOJEEN" https://translate.go...%9A%B0%EC%A7%84
Note: Does not use the character 긴, which is /gin/

Russian: Уджин, Дух Дракона
У - /u/ (bOOt)
д - /d/ (Do, Russian дa/da "yes")
ж - /ʐ/ (zh-ish sound, pleaSure)
и - /i/ (mE)
н - /n/ (Not)
Pronunciation: "OODJHIN" https://translate.go...%BE%D0%BD%D0%B0
Note: Does not use the letter г, which is /g/

The general non-Latin character foreign language consensus seems to be along the lines of OOJEEN, with a soft G, even in languages with the ability to produce the hard G. This is in direct conflict with Doug Beyer's blog post on the subject, where they have been using the hard G. Why would they change the pronunciation with foreign printings? Is it to avoid being associated with unsavory words in Chinese, Korean and/or Russian? Also, Beyer's post mentions that the "first syllable sounds like 'eww'," which implies he pronounces it along the lines of YOOGEN.

This further complicates things.